Aller au contenu

Document de Coordination - Projet Architecture Multilingue Meristheme

Date : 21 Octobre 2025 Projet : Architecture multilingue site Meristheme Durée : 75 heures sur 5 semaines Statut : En cours (débuté 20 Octobre 2025)


👥 Rôles et Responsabilités

Andrianina - Coordinateur de Projet

Missions principales : - Coordination générale du projet - Traduction collaborative avec Franck Meristheme - Interface client et validation livrables - Documentation et suivi administratif

Responsabilités quotidiennes

  • Point technique avec Fenohery (matin)
  • Point traduction avec Franck (selon pages)
  • Mise à jour planning et statuts
  • Identification blocages et solutions
  • Reporting quotidien à l'équipe

Responsabilités de traduction

  • Briefing terminologique : 7 sessions avec Franck
  • Traduction collaborative : 20 heures réparties
  • Validation continue : Points réguliers avec Franck
  • Adaptation culturelle : Concepts anglophones

Temps alloué

  • Coordination projet : 15 heures
  • Traduction collaborative : 10 heures
  • Total projet : 25 heures

Fenohery - Responsable Technique

Missions principales : - Architecture technique multilingue - Intégration des contenus traduits - Tests fonctionnels et performance - Documentation technique

Responsabilités quotidiennes

  • Développement technique selon planning
  • Tests fonctionnels systématiques
  • Optimisation performance continue
  • Support Andrianina pour aspects techniques
  • Documentation des interventions

Responsabilités par phase

  • Phase 1 : Architecture multilinge (25h)
  • Phase 2 : Intégration pages (10h)
  • Phase 3 : Tests et validation (5h)

Temps alloué

  • Total technique : 40 heures
  • Répartition : 8 heures par semaine

Franck Meristheme - Expert Contenu

Missions principales : - Validation terminologique Meristheme - Expertise contenu et adaptation culturelle - Validation qualité traductions - Maintien cohérence marque

Responsabilités principales

  • Validation terminologique pour chaque page
  • Adaptation concepts culturels anglophones
  • Expertise métier et valeurs entreprise
  • Relecture validation qualité et cohérence
  • Interface stratégique et vision client

Participation projet

  • Briefing pages : 1h par page (terminologie)
  • Traduction collaborative : 1h par page
  • Validation finale : 1h par page
  • Total estimé : 21 heures

📅 Planning de Coordination

Semaine 1 : 20-24 Octobre 2025 (Phase technique)

Focus : Architecture multilinge complète

Date Andrianina Fenohery Franck Objectif du jour
20/10 Kick-off client, coordination Installation plugin - Démarrage technique ✅
21/10 Suivi technique, planning Configuration permaliens - Configuration URLs ✅
22/10 Préparation traduction Navigation/sélecteurs - Interface multilingue
23/10 Tests coordination Tests cross-navigateurs - Validation technique
24/10 Validation Jalon 1 Finalisation technique - Jalon 1 validé

Semaine 2 : 27-31 Octobre 2025 (Pages principales)

Focus : Accueil et ADN

Date Andrianina Fenohery Franck Rythme de travail
27/10 Briefing traduction accueil Tests techniques semaine 1 Briefing + traduction Collaboration intensive
28/10 Traduction accueil + début ADN Maintenance technique Traduction collaborative Continue
29/10 Fin traduction accueil, intégration Intégration accueil Validation accueil Validation Jalon 2
30/10 Traduction ADN + intégration Intégration ADN Validation ADN Validation Jalon 3
31/10 Tests, reporting Tests finaux - Préparation semaine 3

Semaine 3 : 3-7 Novembre 2025 (Services et contact)

Focus : Offres et contact

Date Andrianina Fenohery Franck Rythme de travail
3/11 Briefing traduction offres Tests techniques semaine 2 Briefing + traduction Collaboration
4/11 Traduction offres + début contact Intégration offres Traduction collaborative Continue
5/11 Fin traduction contact, intégration Intégration contact Validation contact Validation Jalon 5
6/11 Tests optimisation Tests cross-validation - Préparation semaine 4
7/11 Reporting hebdomadaire Maintenance technique - Bilan semaine

Semaine 4 : 10-14 Novembre 2025 (Pages techniques)

Focus : Légal et e-learning

Date Andrianina Fenohery Franck Rythme de travail
10/11 Briefing traduction légales Tests techniques semaine 3 Briefing + traduction Collaboration
11/11 Traduction légales + e-learning Intégration légales Traduction collaborative Continue
12/11 Fin traduction, intégration e-learning Intégration e-learning Validation e-learning Validation Jalon 7
13/11 Tests finaux Tests pré-livraison - Préparation finale
14/11 Documentation complète Documentation technique - Livraison prête

Semaine 5 : 17-21 Novembre 2025 (Finalisation)

Focus : Livraison projet

Date Andrianina Fenohery Franck Objectif final
17/11 Tests finaux cross-lingues Optimisation performance Validation finale Tests globaux
18/11 Préparation livraison Tests finaux Validation finale Projet prêt
19/11 LIVRAISON FINALE Support technique Validation finale Jalon 8 validé
20/11 Facturation finale Archivage projet Bilan Clôture
21/11 Support initial Maintenance post-livraison - Projet terminé

🔄 Processus de Traduction Collaborative

Workflow par Page

Phase 1 : Préparation (Jour 1)

  1. Extraction contenu page source française
  2. Réunion briefing (Andrianina + Franck)
  3. Terminologie spécifique Meristheme
  4. Concepts culturels à adapter
  5. Points de vigilance identifiés
  6. Création glossaire bilingue pour la page
  7. Validation approche par Franck

Phase 2 : Traduction (Jours 1-2)

  1. Traduction collaborative en temps réel
  2. Validation continue par Franck
  3. Adaptation culturelle des concepts
  4. Points de synchronisation réguliers

Phase 3 : Intégration (Jour 2-3)

  1. Intégration technique contenu traduit
  2. Configuration SEO page anglaise
  3. Tests fonctionnels de la page
  4. Validation responsive et performance

Phase 4 : Validation (Jour 3)

  1. Relecture complète page anglaise
  2. Tests UX et navigation
  3. Validation terminologique par Franck
  4. Validation technique par Fenohery
  5. Approbation finale par Andrianina

📞 Communication et Reporting

Fréquences établies

  • Quotidien (Matin) : Point Andrianina + Fenohery (15min)
  • Quotidien (Selon page) : Point Andrianina + Franck (15min)
  • Hebdomadaire (Vendredi) : Réunion équipe complète (1h)
  • Par jalon : Réunion validation formelle (30min)

Modèles de reporting

Rapport quotidien

📅 Date : JJ/MM/AAAA - Jour X/35
🎯 Objectif principal : [Tâche principale du jour]

✅ ACCOMPLI (Andrianina) :
- [Tâche 1 terminée avec livrable]
- [Tâche 2 terminée avec livrable]

✅ ACCOMPLI (Fenohery) :
- [Tâche technique terminée]
- [Test technique validé]

✅ ACCOMPLI (Franck) : (si applicable)
- [Validation terminologique]
- [Adaptation culturelle]

🔄 EN COURS :
- [Tâche en progression] - [X]% complété

⚠️ POINTS D'ATTENTION :
- [Blocage technique] - [Solution proposée]
- [Question terminologique] - [En attente Franck]

📋 DEMAIN :
- [Priorité 1 - Andrianina]
- [Priorité 2 - Fenohery]
- [Priorité 3 - Franck]

Rapport de traduction par page

📝 RAPPORT TRADUCTION - [Nom de la page]
📅 Période : [Date début] - [Date fin]

👥 PARTICIPATION :
- Andrianina : [X]h
- Franck : [X]h
- Total : [X]h

✅ CONTENU TRADUIT :
- [Section 1] - Validé par Franck
- [Section 2] - Validé par Franck

🔄 TERMINOLOGIE :
- [Terme Meristheme 1] : Traduction validée
- [Terme culturel 1] : Adaptation réussie

📝 NOTES D'ADAPTATION :
- [Choix terminologiques justifiés]
- [Adaptations culturelles effectuées]

🎯 VALIDATION FINALE :
- Contenu (Franck) : ✅ Approuvé
- Coordination (Andrianina) : ✅ Approuvé
- Technique (Fenohery) : ✅ Intégré

🚨 Gestion des Incidents

Procédures d'intervention

Blocage technique

  1. Identification immédiate (Fenohery)
  2. Analyse impact sur planning et jalons
  3. Solutions proposées avec estimation temps
  4. Validation Andrianina de la solution
  5. Information Franck si impact traduction
  6. Mise en œuvre et suivi

Blocage traduction

  1. Alerte Andrianina (dès difficulté identifiée)
  2. Analyse collaborative (Andrianina + Franck)
  3. Brainstorming solutions alternatives
  4. Validation approche commune
  5. Ajustement planning si nécessaire
  6. Communication transparente à Fenohery

Indisponibilité Franck

  1. Planning alternatif (report traduction)
  2. Documentation attente (questions et notes)
  3. Replanification automatique jalons suivants
  4. Communication proactive à Meristheme

Plans de contingence

  • Buffer temps : 5 jours inclus planning
  • Flexibilité horaire : Adaptation selon disponibilités
  • Documentation continue : Pour autonomie si nécessaire
  • Communication maintenue : Lien équipe préservé

📋 Checklists de Coordination

Checklist quotidienne (Andrianina)

  • Point technique avec Fenohery
  • Point traduction avec Franck (si applicable)
  • Mise à jour planning et statuts
  • Identification risques et blocages
  • Préparation journée suivante

Checklist hebdomadaire (Équipe)

  • Réunion d'avancement complète
  • Revue semaine écoulée
  • Planning semaine suivante
  • Validation heures travaillées
  • Identification risques émergents

Checklist par jalon (Équipe complète)

  • Revue complète livrable
  • Tests fonctionnels croisés
  • Validation qualité traduction (Franck)
  • Validation technique (Fenohery)
  • Validation coordination (Andrianina)
  • Préparation présentation client
  • Documentation mise à jour

📈 Indicateurs de Performance

KPIs de suivi

  • Respect délais : 100% jalons dans temps imparti
  • Qualité traduction : Validation Franck systématique
  • Performance technique : < 3s temps de chargement
  • Communication équipe : Points quotidiens effectués
  • Satisfaction client : Validation continue

Tableau de bord

Indicateur Cible Mesure actuelle Statut
Heures consommées 75h [X]h 📊
Jalons validés 8 [X]/8
Pages traduites 7 [X]/7
Validations Franck 100% [X]% 😊
Performance technique <3s [X]s

🔧 Outils de Collaboration

Outils de communication

  • Messagerie instantanée : Slack/Teams
  • Email professionnel : Communications formelles
  • Téléphone : Urgences et points importants
  • Visioconférence : Réunions détaillées

Outils de partage

  • Google Drive : Documents et fichiers
  • Planning partagé : Suivi temps réel
  • Notion : Documentation collaborative
  • Trello : Suivi tâches (si utilisé)

Outils techniques

  • WordPress admin : Gestion contenu
  • Outils SEO : Optimisation multilingue
  • Outils de test : Validation fonctionnelle

📞 Contacts et Disponibilités

Équipe projet

  • Andrianina
  • Email : [à communiquer]
  • Téléphone : [à communiquer]
  • Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
  • Rôle principal : Coordination + Traduction

  • Fenohery

  • Email : [à communiquer]
  • Téléphone : [à communiquer]
  • Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
  • Rôle principal : Technique

  • Franck Meristheme

  • Email : [à communiquer]
  • Téléphone : [à communiquer]
  • Disponibilité : Selon planning commun
  • Rôle principal : Expertise contenu

Planning réunions

  • Lundi 9h : Point semaine (Andrianina + Fenohery)
  • Mardi/Vendredi : Points traduction (Andrianina + Franck)
  • Jeudi 15h : Revue avancement (équipe complète)
  • Par jalon : Validation formelle (30min)

📊 Suivi des Actions

Actions en cours (21 Octobre)

  • Finaliser développement sélecteurs langue
  • Effectuer tests cross-navigateurs
  • Optimiser performance architecture
  • Préparer briefing traduction Franck

Actions planifiées

  • 22 Octobre : Tests techniques avancés
  • 23 Octobre : Finalisation Jalon 1
  • 24 Octobre : Validation Jalon 1
  • 27 Octobre : Première session traduction

Actions futures

  • Lancement traductions : 27 Octobre
  • Validation continue : Chaque page
  • Finalisation projet : 20 Novembre
  • Support post-livraison : 30 jours

Document de coordination officiel Version 1.0 - Mis à jour 21 Octobre 2025 Projet en cours d'exécution