Document de Coordination - Projet Architecture Multilingue Meristheme¶
Date : 21 Octobre 2025 Projet : Architecture multilingue site Meristheme Durée : 75 heures sur 5 semaines Statut : En cours (débuté 20 Octobre 2025)
👥 Rôles et Responsabilités¶
Andrianina - Coordinateur de Projet¶
Missions principales : - Coordination générale du projet - Traduction collaborative avec Franck Meristheme - Interface client et validation livrables - Documentation et suivi administratif
Responsabilités quotidiennes¶
- Point technique avec Fenohery (matin)
- Point traduction avec Franck (selon pages)
- Mise à jour planning et statuts
- Identification blocages et solutions
- Reporting quotidien à l'équipe
Responsabilités de traduction¶
- Briefing terminologique : 7 sessions avec Franck
- Traduction collaborative : 20 heures réparties
- Validation continue : Points réguliers avec Franck
- Adaptation culturelle : Concepts anglophones
Temps alloué¶
- Coordination projet : 15 heures
- Traduction collaborative : 10 heures
- Total projet : 25 heures
Fenohery - Responsable Technique¶
Missions principales : - Architecture technique multilingue - Intégration des contenus traduits - Tests fonctionnels et performance - Documentation technique
Responsabilités quotidiennes¶
- Développement technique selon planning
- Tests fonctionnels systématiques
- Optimisation performance continue
- Support Andrianina pour aspects techniques
- Documentation des interventions
Responsabilités par phase¶
- Phase 1 : Architecture multilinge (25h)
- Phase 2 : Intégration pages (10h)
- Phase 3 : Tests et validation (5h)
Temps alloué¶
- Total technique : 40 heures
- Répartition : 8 heures par semaine
Franck Meristheme - Expert Contenu¶
Missions principales : - Validation terminologique Meristheme - Expertise contenu et adaptation culturelle - Validation qualité traductions - Maintien cohérence marque
Responsabilités principales¶
- Validation terminologique pour chaque page
- Adaptation concepts culturels anglophones
- Expertise métier et valeurs entreprise
- Relecture validation qualité et cohérence
- Interface stratégique et vision client
Participation projet¶
- Briefing pages : 1h par page (terminologie)
- Traduction collaborative : 1h par page
- Validation finale : 1h par page
- Total estimé : 21 heures
📅 Planning de Coordination¶
Semaine 1 : 20-24 Octobre 2025 (Phase technique)¶
Focus : Architecture multilinge complète
| Date | Andrianina | Fenohery | Franck | Objectif du jour |
|---|---|---|---|---|
| 20/10 | Kick-off client, coordination | Installation plugin | - | Démarrage technique ✅ |
| 21/10 | Suivi technique, planning | Configuration permaliens | - | Configuration URLs ✅ |
| 22/10 | Préparation traduction | Navigation/sélecteurs | - | Interface multilingue |
| 23/10 | Tests coordination | Tests cross-navigateurs | - | Validation technique |
| 24/10 | Validation Jalon 1 | Finalisation technique | - | Jalon 1 validé |
Semaine 2 : 27-31 Octobre 2025 (Pages principales)¶
Focus : Accueil et ADN
| Date | Andrianina | Fenohery | Franck | Rythme de travail |
|---|---|---|---|---|
| 27/10 | Briefing traduction accueil | Tests techniques semaine 1 | Briefing + traduction | Collaboration intensive |
| 28/10 | Traduction accueil + début ADN | Maintenance technique | Traduction collaborative | Continue |
| 29/10 | Fin traduction accueil, intégration | Intégration accueil | Validation accueil | Validation Jalon 2 |
| 30/10 | Traduction ADN + intégration | Intégration ADN | Validation ADN | Validation Jalon 3 |
| 31/10 | Tests, reporting | Tests finaux | - | Préparation semaine 3 |
Semaine 3 : 3-7 Novembre 2025 (Services et contact)¶
Focus : Offres et contact
| Date | Andrianina | Fenohery | Franck | Rythme de travail |
|---|---|---|---|---|
| 3/11 | Briefing traduction offres | Tests techniques semaine 2 | Briefing + traduction | Collaboration |
| 4/11 | Traduction offres + début contact | Intégration offres | Traduction collaborative | Continue |
| 5/11 | Fin traduction contact, intégration | Intégration contact | Validation contact | Validation Jalon 5 |
| 6/11 | Tests optimisation | Tests cross-validation | - | Préparation semaine 4 |
| 7/11 | Reporting hebdomadaire | Maintenance technique | - | Bilan semaine |
Semaine 4 : 10-14 Novembre 2025 (Pages techniques)¶
Focus : Légal et e-learning
| Date | Andrianina | Fenohery | Franck | Rythme de travail |
|---|---|---|---|---|
| 10/11 | Briefing traduction légales | Tests techniques semaine 3 | Briefing + traduction | Collaboration |
| 11/11 | Traduction légales + e-learning | Intégration légales | Traduction collaborative | Continue |
| 12/11 | Fin traduction, intégration e-learning | Intégration e-learning | Validation e-learning | Validation Jalon 7 |
| 13/11 | Tests finaux | Tests pré-livraison | - | Préparation finale |
| 14/11 | Documentation complète | Documentation technique | - | Livraison prête |
Semaine 5 : 17-21 Novembre 2025 (Finalisation)¶
Focus : Livraison projet
| Date | Andrianina | Fenohery | Franck | Objectif final |
|---|---|---|---|---|
| 17/11 | Tests finaux cross-lingues | Optimisation performance | Validation finale | Tests globaux |
| 18/11 | Préparation livraison | Tests finaux | Validation finale | Projet prêt |
| 19/11 | LIVRAISON FINALE | Support technique | Validation finale | Jalon 8 validé |
| 20/11 | Facturation finale | Archivage projet | Bilan | Clôture |
| 21/11 | Support initial | Maintenance post-livraison | - | Projet terminé |
🔄 Processus de Traduction Collaborative¶
Workflow par Page¶
Phase 1 : Préparation (Jour 1)¶
- Extraction contenu page source française
- Réunion briefing (Andrianina + Franck)
- Terminologie spécifique Meristheme
- Concepts culturels à adapter
- Points de vigilance identifiés
- Création glossaire bilingue pour la page
- Validation approche par Franck
Phase 2 : Traduction (Jours 1-2)¶
- Traduction collaborative en temps réel
- Validation continue par Franck
- Adaptation culturelle des concepts
- Points de synchronisation réguliers
Phase 3 : Intégration (Jour 2-3)¶
- Intégration technique contenu traduit
- Configuration SEO page anglaise
- Tests fonctionnels de la page
- Validation responsive et performance
Phase 4 : Validation (Jour 3)¶
- Relecture complète page anglaise
- Tests UX et navigation
- Validation terminologique par Franck
- Validation technique par Fenohery
- Approbation finale par Andrianina
📞 Communication et Reporting¶
Fréquences établies¶
- Quotidien (Matin) : Point Andrianina + Fenohery (15min)
- Quotidien (Selon page) : Point Andrianina + Franck (15min)
- Hebdomadaire (Vendredi) : Réunion équipe complète (1h)
- Par jalon : Réunion validation formelle (30min)
Modèles de reporting¶
Rapport quotidien¶
📅 Date : JJ/MM/AAAA - Jour X/35
🎯 Objectif principal : [Tâche principale du jour]
✅ ACCOMPLI (Andrianina) :
- [Tâche 1 terminée avec livrable]
- [Tâche 2 terminée avec livrable]
✅ ACCOMPLI (Fenohery) :
- [Tâche technique terminée]
- [Test technique validé]
✅ ACCOMPLI (Franck) : (si applicable)
- [Validation terminologique]
- [Adaptation culturelle]
🔄 EN COURS :
- [Tâche en progression] - [X]% complété
⚠️ POINTS D'ATTENTION :
- [Blocage technique] - [Solution proposée]
- [Question terminologique] - [En attente Franck]
📋 DEMAIN :
- [Priorité 1 - Andrianina]
- [Priorité 2 - Fenohery]
- [Priorité 3 - Franck]
Rapport de traduction par page¶
📝 RAPPORT TRADUCTION - [Nom de la page]
📅 Période : [Date début] - [Date fin]
👥 PARTICIPATION :
- Andrianina : [X]h
- Franck : [X]h
- Total : [X]h
✅ CONTENU TRADUIT :
- [Section 1] - Validé par Franck
- [Section 2] - Validé par Franck
🔄 TERMINOLOGIE :
- [Terme Meristheme 1] : Traduction validée
- [Terme culturel 1] : Adaptation réussie
📝 NOTES D'ADAPTATION :
- [Choix terminologiques justifiés]
- [Adaptations culturelles effectuées]
🎯 VALIDATION FINALE :
- Contenu (Franck) : ✅ Approuvé
- Coordination (Andrianina) : ✅ Approuvé
- Technique (Fenohery) : ✅ Intégré
🚨 Gestion des Incidents¶
Procédures d'intervention¶
Blocage technique¶
- Identification immédiate (Fenohery)
- Analyse impact sur planning et jalons
- Solutions proposées avec estimation temps
- Validation Andrianina de la solution
- Information Franck si impact traduction
- Mise en œuvre et suivi
Blocage traduction¶
- Alerte Andrianina (dès difficulté identifiée)
- Analyse collaborative (Andrianina + Franck)
- Brainstorming solutions alternatives
- Validation approche commune
- Ajustement planning si nécessaire
- Communication transparente à Fenohery
Indisponibilité Franck¶
- Planning alternatif (report traduction)
- Documentation attente (questions et notes)
- Replanification automatique jalons suivants
- Communication proactive à Meristheme
Plans de contingence¶
- Buffer temps : 5 jours inclus planning
- Flexibilité horaire : Adaptation selon disponibilités
- Documentation continue : Pour autonomie si nécessaire
- Communication maintenue : Lien équipe préservé
📋 Checklists de Coordination¶
Checklist quotidienne (Andrianina)¶
- Point technique avec Fenohery
- Point traduction avec Franck (si applicable)
- Mise à jour planning et statuts
- Identification risques et blocages
- Préparation journée suivante
Checklist hebdomadaire (Équipe)¶
- Réunion d'avancement complète
- Revue semaine écoulée
- Planning semaine suivante
- Validation heures travaillées
- Identification risques émergents
Checklist par jalon (Équipe complète)¶
- Revue complète livrable
- Tests fonctionnels croisés
- Validation qualité traduction (Franck)
- Validation technique (Fenohery)
- Validation coordination (Andrianina)
- Préparation présentation client
- Documentation mise à jour
📈 Indicateurs de Performance¶
KPIs de suivi¶
- Respect délais : 100% jalons dans temps imparti
- Qualité traduction : Validation Franck systématique
- Performance technique : < 3s temps de chargement
- Communication équipe : Points quotidiens effectués
- Satisfaction client : Validation continue
Tableau de bord¶
| Indicateur | Cible | Mesure actuelle | Statut |
|---|---|---|---|
| Heures consommées | 75h | [X]h | 📊 |
| Jalons validés | 8 | [X]/8 | ✅ |
| Pages traduites | 7 | [X]/7 | ✅ |
| Validations Franck | 100% | [X]% | 😊 |
| Performance technique | <3s | [X]s | ⚡ |
🔧 Outils de Collaboration¶
Outils de communication¶
- Messagerie instantanée : Slack/Teams
- Email professionnel : Communications formelles
- Téléphone : Urgences et points importants
- Visioconférence : Réunions détaillées
Outils de partage¶
- Google Drive : Documents et fichiers
- Planning partagé : Suivi temps réel
- Notion : Documentation collaborative
- Trello : Suivi tâches (si utilisé)
Outils techniques¶
- WordPress admin : Gestion contenu
- Outils SEO : Optimisation multilingue
- Outils de test : Validation fonctionnelle
📞 Contacts et Disponibilités¶
Équipe projet¶
- Andrianina
- Email : [à communiquer]
- Téléphone : [à communiquer]
- Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
-
Rôle principal : Coordination + Traduction
-
Fenohery
- Email : [à communiquer]
- Téléphone : [à communiquer]
- Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
-
Rôle principal : Technique
-
Franck Meristheme
- Email : [à communiquer]
- Téléphone : [à communiquer]
- Disponibilité : Selon planning commun
- Rôle principal : Expertise contenu
Planning réunions¶
- Lundi 9h : Point semaine (Andrianina + Fenohery)
- Mardi/Vendredi : Points traduction (Andrianina + Franck)
- Jeudi 15h : Revue avancement (équipe complète)
- Par jalon : Validation formelle (30min)
📊 Suivi des Actions¶
Actions en cours (21 Octobre)¶
- Finaliser développement sélecteurs langue
- Effectuer tests cross-navigateurs
- Optimiser performance architecture
- Préparer briefing traduction Franck
Actions planifiées¶
- 22 Octobre : Tests techniques avancés
- 23 Octobre : Finalisation Jalon 1
- 24 Octobre : Validation Jalon 1
- 27 Octobre : Première session traduction
Actions futures¶
- Lancement traductions : 27 Octobre
- Validation continue : Chaque page
- Finalisation projet : 20 Novembre
- Support post-livraison : 30 jours
Document de coordination officiel Version 1.0 - Mis à jour 21 Octobre 2025 Projet en cours d'exécution