Briefing de Traduction - Projet Meristheme Multilingue¶
Date : 21 Octobre 2025 Type de projet : Traduction collaborative interne Équipe Riake : Andrianina (Coordination), Fenohery (Technique) Partenaire Meristheme : Franck (Expert contenu et validation)
🌐 Contexte du Projet¶
Meristheme déploie une architecture multilingue pour développer sa présence internationale. L'équipe Riake collabore directement avec Franck de Meristheme pour assurer des traductions professionnelles en anglais International, tout en préservant l'ADN et les valeurs de l'entreprise.
Objectifs principaux¶
- Traduire 7 pages principales vers l'anglais International
- Maintenir la cohérence terminologique Meristheme
- Adapter les concepts culturels pour marché anglophone
- Garantir une expérience utilisateur multilingue optimale
Périmètre de traduction¶
- Langue source : Français (version de référence)
- Langue cible : Anglais International (marché principal)
- Volume total : 7 pages principales
- Durée estimée : 4 semaines
👥 Équipe de Traduction¶
Composition de l'équipe¶
- Andrianina : Coordinateur de projet et traduction principale
- Franck Meristheme : Expert contenu et validation terminologique
- Fenohery : Responsable technique et intégration
Répartition des responsabilités¶
- Andrianina : Coordination, traduction principale, validation qualité
- Franck : Expertise métier, validation terminologique, adaptation culturelle
- Fenohery : Intégration technique, tests fonctionnels
Modalités de collaboration¶
- Réunions de briefing : 1h par page avec Andrianina et Franck
- Sessions de traduction : 2-4h par page en collaboration
- Points de validation : Réguliers pendant traduction
- Relecture finale : Systématique par Franck avant intégration
📝 Pages à Traduire¶
1. Page d'Accueil (8 heures)¶
Contenu spécifique : - Titre principal sur développement durable et gouvernance - Les 6 engagements RSE de Meristheme - Section "Approche familiale" - Présentation équipe diversifiée - Secteurs France et Madagascar
Points de vigilance : - Adaptation concept "familial" pour culture anglophone - Terminologie RSE et gouvernance - Ton professionnel et engageant
2. Page "Notre ADN" (6 heures)¶
Contenu spécifique : - Histoire de l'entreprise et valeurs familiales - Concept "Solutioning®" (conserver le ®) - Philosophie de gouvernance comme un art - Présentation équipe et expertise
Points de vigilance : - Conservation identité Meristheme - Transposition concept "familial" - Maintien ton institutionnel et authentique
3. Page "Nos Offres" (8 heures)¶
Contenu spécifique : - Services Solutioning® (coaching, formation, consulting) - Tableau comparatif des solutions - Public cible par service - Bénéfices et approche méthodologique
Points de vigilance : - Conservation terminologie "Solutioning®" - Clarté propositions de valeur - Précision technique et commerciale
4. Page "Nous Contacter" (6 heures)¶
Contenu spécifique : - team@meristheme.com (conserver email) - Message "Nous répondrons dans les 24 heures" - FAQ spécifique Meristheme - Formulaire de contact
Points de vigilance : - Conservation coordonnées exactes - Adaptation format "24 heures" - Maintien professionnalisme et clarté
5. Pages Légales (6 heures)¶
Contenu spécifique : - Mentions légales spécifiques entreprise - Politique de confidentialité - Conformité RGPD - Informations juridiques
Points de vigilance : - Précision juridique - Conformité locale anglophone - Terminologie légale appropriée
6. Page E-Learning (6 heures)¶
Contenu spécifique : - Modules de formation en ligne - Interface d'authentification - Description parcours pédagogique
Points de vigilance : - Terminologie éducationnelle - Clarté instructions techniques - Adaptation plateforme e-learning
⚙️ Processus de Traduction Collaborative¶
Phase 1 : Préparation (1h par page)¶
Participants : Andrianina + Franck 1. Extraction contenu page source française 2. Analyse terminologique spécifique Meristheme 3. Identification concepts à adaptation culturelle 4. Définition points de vigilance 5. Création glossaire bilingue pour la page 6. Validation approche par Franck
Phase 2 : Traduction (2-4h par page)¶
Participants : Andrianina + Franck 1. Traduction collaborative en temps réel 2. Validation continue par Franck (terminologie) 3. Adaptation culturelle des concepts 4. Points de synchronisation réguliers 5. Notes d'adaptation documentées
Phase 3 : Validation (1h par page)¶
Participants : Franck (validation principale), Andrianina (relecture) 1. Relecture complète contenu traduit 2. Validation terminologique Meristheme 3. Vérification adaptation culturelle 4. Corrections finales si nécessaires 5. Approbation formelle pour intégration
Phase 4 : Intégration (2-4h par page)¶
Participants : Fenohery (principal), Andrianina (coordination) 1. Intégration technique contenu traduit 2. Configuration SEO page anglaise 3. Tests fonctionnels de la page 4. Validation responsive et performance 5. Validation finale par équipe complète
📚 Consignes de Traduction¶
Principes directeurs¶
- Fidélité au sens : Traduire le sens, pas mot à mot
- Adaptation culturelle : Adapter aux spécificités anglophones
- Cohérence terminologique : Utiliser glossaire Meristheme
- Ton de voix : Maintenir style Meristheme
- Optimisation SEO : Penser mots-clés anglophones
Ton de voix Meristheme¶
- Professionnel mais accessible et chaleureux
- Confiant et authentique
- Orienté client et service
- Moderne et innovant
- Clair et direct
Terminologie spécifique à conserver¶
- "Meristheme" : Ne jamais traduire
- "Solutioning®" : Conserver symbole trademark
- "Approche familiale" : Adapter si nécessaire mais garder concept
- "Gouvernance" : Terme technique international
- "RSE" : Expliquer si nécessaire (CSR en anglais)
- "team@meristheme.com" : Conserver email exact
Adaptations culturelles nécessaires¶
- "Approche familiale" :
- Options : "Family approach", "Human-centered approach"
- À valider avec Franck selon contexte
-
Garder esprit concept original
-
Secteurs géographiques :
- Conserver "France" et "Madagascar"
-
Ajouter contextes si nécessaire pour public international
-
Engagements RSE :
- Adapter formulation si concepts spécifiquement français
- Maintenir esprit et intention
📄 Format de Livraison¶
Contenu par page¶
Pour chaque page traduite, fournir :
- Contenu traduit en format prêt à intégrer
- Métadonnées SEO adaptées :
- Titre de page (title tag)
- Meta description
- Mots-clés principaux
-
URL slug adaptée
-
Notes de traduction :
- Choix terminologiques justifiés
- Adaptations culturelles effectuées
- Points de vigilance pour équipe technique
-
Questions en attente
-
Validation :
- Relecture effectuée par Andrianina
- Validation terminologique par Franck
- Tests techniques par Fenohery
Standards de qualité¶
- Zéro faute d'orthographe et grammaire
- Cohérence terminologique avec glossaire
- Adéquation au ton de voix Meristheme
- Format conforme aux exigences techniques
⏰ Planning et Délais¶
Délais par page¶
- Pages complexes (Accueil, Offres) : 48h maximum
- Pages moyennes (ADN, Contact) : 24h maximum
- Pages techniques (Légal, E-learning) : 48h maximum
Planning prévisionnel¶
| Page | Date début | Durée | Livraison | Date livraison |
|---|---|---|---|---|
| Accueil | 27/10/2025 | 8h | Complexité + importance | 29/10/2025 |
| Notre ADN | 27/10/2025 | 6h | Adaptation culturelle | 29/10/2025 |
| Nos offres | 03/11/2025 | 8h | Terminologie spécifique | 05/11/2025 |
| Contact | 03/11/2025 | 6h | Informations pratiques | 05/11/2025 |
| Légal | 10/11/2025 | 6h | Conformité juridique | 12/11/2025 |
| E-learning | 10/11/2025 | 6h | Interface technique | 12/11/2025 |
Flexibilité¶
- Planning ajustable selon disponibilités Franck
- Communication continue pour maintenir cohérence
- Documentation continue pour suivi
🖥️ Outils et Supports¶
Outils de collaboration¶
- Google Docs : Traduction collaborative en temps réel
- Google Drive : Partage fichiers et documents
- Slack/Teams : Communication instantanée
- Email : Communications formelles et validations
Supports de référence¶
- Glossaire Meristheme : Créé collaborativement
- Guide de style : Validé par Franck
- Site web Meristheme : Référence visuelle et fonctionnelle
- Documentation technique : Spécifications d'intégration
Documentation à fournir¶
- Glossaire terminologique par page
- Notes d'adaptation culturelle
- Checklist de validation par page
- Rapports de traduction finaux
✅ Critères de Validation¶
Validation terminologique (Franck)¶
- Exactitude terminologique Meristheme
- Adéquation culturelle concepts anglophones
- Cohérence globale avec image marque
- Qualité professionnelle du contenu
Validation technique (Fenohery)¶
- Intégration réussie contenu traduit
- Fonctionnalité complète page
- Performance et responsive design
- SEO optimisé pour page anglaise
Validation coordination (Andrianina)¶
- Respect délais et planning
- Qualité globale du livrable
- Documentation complète
- Communication efficace
📊 Suivi et Reporting¶
Rapport par page¶
À compléter après chaque traduction :
📝 RAPPORT DE TRADUCTION
Page : [Nom de la page]
Date : [JJ/MM/AAAA]
👥 PARTICIPATION :
- Andrianina : [X]h
- Franck : [X]h
- Total : [X]h
✅ ÉLÉMENTS TRADUITS :
- [Section 1] - Validé
- [Section 2] - Validé
- [Section 3] - Validé
🔄 POINTS D'ATTENTION :
- [Terminologie] : Solution trouvée
- [Adaptation] : Réussie
📝 NOTES D'ADAPTATION :
- [Choix terminologiques]
- [Justifications culturelles]
🎯 VALIDATION FINALE :
- Terminologique (Franck) : ✅
- Technique (Fenohery) : ✅
- Coordination (Andrianina) : ✅
Indicateurs de performance¶
- Respect délais : 100% des pages dans temps imparti
- Qualité traduction : Validation Franck systématique
- Satisfaction équipe : Feedback positif continu
- Cohérence globale : Maintenue sur l'ensemble
⚡ Gestion des Incidents¶
Difficultés terminologiques¶
- Alerte immédiate à Franck et Andrianina
- Recherche collaborative solutions alternatives
- Documentation décisions prises
- Validation approche commune
- Mise à jour glossaire pour pages suivantes
Adaptations culturelles¶
- Brainstorming Andrianina + Franck
- Recherche équivalents culturels pertinents
- Test compréhension avec cible si possible
- Documentation adaptation pour réutilisation
- Validation finale par Franck
Modifications demandées¶
- Analyse impact sur planning et jalons
- Estimation temps supplémentaire requis
- Validation approche avec client
- Ajustement planning si nécessaire
- Communication transparente à équipe technique
📬 Communication et Support¶
Canaux de communication¶
- Collaboration traduction : Google Docs + Slack
- Questions urgentes : Appel téléphonique
- Validations formelles : Email avec confirmation
- Support technique : Slack + Email
Disponibilités¶
- Andrianina : Lundi-Vendredi 9h-18h
- Franck : Selon planning défini
- Fenohery : Lundi-Vendredi 9h-18h
Points de contact¶
- Andrianina : [Email] / [Téléphone]
- Franck Meristheme : [Email] / [Téléphone]
- Fenohery : [Email] / [Téléphone]
✅ Checklist par Page¶
Avant traduction¶
- Briefing effectué avec Franck
- Glossaire spécifique créé
- Contenu source extrait et validé
- Adaptations culturelles identifiées
- Outils collaboratifs prêts
Pendant traduction¶
- Terminologie respectée
- Ton de voix maintenu
- Notes d'adaptation complétées
- Validation continue avec Franck
- Communication efficace maintenue
Après traduction¶
- Relecture croisée effectuée
- Métadonnées SEO adaptées
- Validation terminologique Franck
- Intégration technique par Fenohery
- Tests finaux validés
Validation finale¶
- Tests fonctionnels validés
- Responsive design testé
- Performance vérifiée
- Approbation formelle obtenue
- Documentation complétée
🎊 Livraison et Validation Finale¶
Livraison attendue¶
Pour chaque page traduite et intégrée : - Page anglaise fonctionnelle et testée - Documentation de traduction et adaptations - Validation par Franck et équipe technique - Rapport de traduction complet
Acceptation finale¶
- Validation Franck : Expertise contenu Meristheme
- Validation Andrianina : Coordination et qualité
- Validation Fenohery : Technique et fonctionnalité
- Go-live : Page publiée et accessible
📎 Annexes¶
A. Glossaire Meristheme (à développer)¶
B. Guide de style (à définir avec Franck)¶
C. Checklist de validation (à utiliser)¶
D. Modèles de rapports (à adapter)¶
Briefing professionnel de traduction Version 1.0 - 21 Octobre 2025 Projet Meristheme Architecture Multilingue