Aller au contenu

Briefing de Traduction - Projet Meristheme Multilingue

Date : 21 Octobre 2025 Type de projet : Traduction collaborative interne Équipe Riake : Andrianina (Coordination), Fenohery (Technique) Partenaire Meristheme : Franck (Expert contenu et validation)


🌐 Contexte du Projet

Meristheme déploie une architecture multilingue pour développer sa présence internationale. L'équipe Riake collabore directement avec Franck de Meristheme pour assurer des traductions professionnelles en anglais International, tout en préservant l'ADN et les valeurs de l'entreprise.

Objectifs principaux

  • Traduire 7 pages principales vers l'anglais International
  • Maintenir la cohérence terminologique Meristheme
  • Adapter les concepts culturels pour marché anglophone
  • Garantir une expérience utilisateur multilingue optimale

Périmètre de traduction

  • Langue source : Français (version de référence)
  • Langue cible : Anglais International (marché principal)
  • Volume total : 7 pages principales
  • Durée estimée : 4 semaines

👥 Équipe de Traduction

Composition de l'équipe

  • Andrianina : Coordinateur de projet et traduction principale
  • Franck Meristheme : Expert contenu et validation terminologique
  • Fenohery : Responsable technique et intégration

Répartition des responsabilités

  • Andrianina : Coordination, traduction principale, validation qualité
  • Franck : Expertise métier, validation terminologique, adaptation culturelle
  • Fenohery : Intégration technique, tests fonctionnels

Modalités de collaboration

  • Réunions de briefing : 1h par page avec Andrianina et Franck
  • Sessions de traduction : 2-4h par page en collaboration
  • Points de validation : Réguliers pendant traduction
  • Relecture finale : Systématique par Franck avant intégration

📝 Pages à Traduire

1. Page d'Accueil (8 heures)

Contenu spécifique : - Titre principal sur développement durable et gouvernance - Les 6 engagements RSE de Meristheme - Section "Approche familiale" - Présentation équipe diversifiée - Secteurs France et Madagascar

Points de vigilance : - Adaptation concept "familial" pour culture anglophone - Terminologie RSE et gouvernance - Ton professionnel et engageant

2. Page "Notre ADN" (6 heures)

Contenu spécifique : - Histoire de l'entreprise et valeurs familiales - Concept "Solutioning®" (conserver le ®) - Philosophie de gouvernance comme un art - Présentation équipe et expertise

Points de vigilance : - Conservation identité Meristheme - Transposition concept "familial" - Maintien ton institutionnel et authentique

3. Page "Nos Offres" (8 heures)

Contenu spécifique : - Services Solutioning® (coaching, formation, consulting) - Tableau comparatif des solutions - Public cible par service - Bénéfices et approche méthodologique

Points de vigilance : - Conservation terminologie "Solutioning®" - Clarté propositions de valeur - Précision technique et commerciale

4. Page "Nous Contacter" (6 heures)

Contenu spécifique : - team@meristheme.com (conserver email) - Message "Nous répondrons dans les 24 heures" - FAQ spécifique Meristheme - Formulaire de contact

Points de vigilance : - Conservation coordonnées exactes - Adaptation format "24 heures" - Maintien professionnalisme et clarté

5. Pages Légales (6 heures)

Contenu spécifique : - Mentions légales spécifiques entreprise - Politique de confidentialité - Conformité RGPD - Informations juridiques

Points de vigilance : - Précision juridique - Conformité locale anglophone - Terminologie légale appropriée

6. Page E-Learning (6 heures)

Contenu spécifique : - Modules de formation en ligne - Interface d'authentification - Description parcours pédagogique

Points de vigilance : - Terminologie éducationnelle - Clarté instructions techniques - Adaptation plateforme e-learning


⚙️ Processus de Traduction Collaborative

Phase 1 : Préparation (1h par page)

Participants : Andrianina + Franck 1. Extraction contenu page source française 2. Analyse terminologique spécifique Meristheme 3. Identification concepts à adaptation culturelle 4. Définition points de vigilance 5. Création glossaire bilingue pour la page 6. Validation approche par Franck

Phase 2 : Traduction (2-4h par page)

Participants : Andrianina + Franck 1. Traduction collaborative en temps réel 2. Validation continue par Franck (terminologie) 3. Adaptation culturelle des concepts 4. Points de synchronisation réguliers 5. Notes d'adaptation documentées

Phase 3 : Validation (1h par page)

Participants : Franck (validation principale), Andrianina (relecture) 1. Relecture complète contenu traduit 2. Validation terminologique Meristheme 3. Vérification adaptation culturelle 4. Corrections finales si nécessaires 5. Approbation formelle pour intégration

Phase 4 : Intégration (2-4h par page)

Participants : Fenohery (principal), Andrianina (coordination) 1. Intégration technique contenu traduit 2. Configuration SEO page anglaise 3. Tests fonctionnels de la page 4. Validation responsive et performance 5. Validation finale par équipe complète


📚 Consignes de Traduction

Principes directeurs

  1. Fidélité au sens : Traduire le sens, pas mot à mot
  2. Adaptation culturelle : Adapter aux spécificités anglophones
  3. Cohérence terminologique : Utiliser glossaire Meristheme
  4. Ton de voix : Maintenir style Meristheme
  5. Optimisation SEO : Penser mots-clés anglophones

Ton de voix Meristheme

  • Professionnel mais accessible et chaleureux
  • Confiant et authentique
  • Orienté client et service
  • Moderne et innovant
  • Clair et direct

Terminologie spécifique à conserver

  • "Meristheme" : Ne jamais traduire
  • "Solutioning®" : Conserver symbole trademark
  • "Approche familiale" : Adapter si nécessaire mais garder concept
  • "Gouvernance" : Terme technique international
  • "RSE" : Expliquer si nécessaire (CSR en anglais)
  • "team@meristheme.com" : Conserver email exact

Adaptations culturelles nécessaires

  • "Approche familiale" :
  • Options : "Family approach", "Human-centered approach"
  • À valider avec Franck selon contexte
  • Garder esprit concept original

  • Secteurs géographiques :

  • Conserver "France" et "Madagascar"
  • Ajouter contextes si nécessaire pour public international

  • Engagements RSE :

  • Adapter formulation si concepts spécifiquement français
  • Maintenir esprit et intention

📄 Format de Livraison

Contenu par page

Pour chaque page traduite, fournir :

  1. Contenu traduit en format prêt à intégrer
  2. Métadonnées SEO adaptées :
  3. Titre de page (title tag)
  4. Meta description
  5. Mots-clés principaux
  6. URL slug adaptée

  7. Notes de traduction :

  8. Choix terminologiques justifiés
  9. Adaptations culturelles effectuées
  10. Points de vigilance pour équipe technique
  11. Questions en attente

  12. Validation :

  13. Relecture effectuée par Andrianina
  14. Validation terminologique par Franck
  15. Tests techniques par Fenohery

Standards de qualité

  • Zéro faute d'orthographe et grammaire
  • Cohérence terminologique avec glossaire
  • Adéquation au ton de voix Meristheme
  • Format conforme aux exigences techniques

⏰ Planning et Délais

Délais par page

  • Pages complexes (Accueil, Offres) : 48h maximum
  • Pages moyennes (ADN, Contact) : 24h maximum
  • Pages techniques (Légal, E-learning) : 48h maximum

Planning prévisionnel

Page Date début Durée Livraison Date livraison
Accueil 27/10/2025 8h Complexité + importance 29/10/2025
Notre ADN 27/10/2025 6h Adaptation culturelle 29/10/2025
Nos offres 03/11/2025 8h Terminologie spécifique 05/11/2025
Contact 03/11/2025 6h Informations pratiques 05/11/2025
Légal 10/11/2025 6h Conformité juridique 12/11/2025
E-learning 10/11/2025 6h Interface technique 12/11/2025

Flexibilité

  • Planning ajustable selon disponibilités Franck
  • Communication continue pour maintenir cohérence
  • Documentation continue pour suivi

🖥️ Outils et Supports

Outils de collaboration

  • Google Docs : Traduction collaborative en temps réel
  • Google Drive : Partage fichiers et documents
  • Slack/Teams : Communication instantanée
  • Email : Communications formelles et validations

Supports de référence

  • Glossaire Meristheme : Créé collaborativement
  • Guide de style : Validé par Franck
  • Site web Meristheme : Référence visuelle et fonctionnelle
  • Documentation technique : Spécifications d'intégration

Documentation à fournir

  • Glossaire terminologique par page
  • Notes d'adaptation culturelle
  • Checklist de validation par page
  • Rapports de traduction finaux

✅ Critères de Validation

Validation terminologique (Franck)

  • Exactitude terminologique Meristheme
  • Adéquation culturelle concepts anglophones
  • Cohérence globale avec image marque
  • Qualité professionnelle du contenu

Validation technique (Fenohery)

  • Intégration réussie contenu traduit
  • Fonctionnalité complète page
  • Performance et responsive design
  • SEO optimisé pour page anglaise

Validation coordination (Andrianina)

  • Respect délais et planning
  • Qualité globale du livrable
  • Documentation complète
  • Communication efficace

📊 Suivi et Reporting

Rapport par page

À compléter après chaque traduction :

📝 RAPPORT DE TRADUCTION
Page : [Nom de la page]
Date : [JJ/MM/AAAA]

👥 PARTICIPATION :
- Andrianina : [X]h
- Franck : [X]h
- Total : [X]h

✅ ÉLÉMENTS TRADUITS :
- [Section 1] - Validé
- [Section 2] - Validé
- [Section 3] - Validé

🔄 POINTS D'ATTENTION :
- [Terminologie] : Solution trouvée
- [Adaptation] : Réussie

📝 NOTES D'ADAPTATION :
- [Choix terminologiques]
- [Justifications culturelles]

🎯 VALIDATION FINALE :
- Terminologique (Franck) : ✅
- Technique (Fenohery) : ✅
- Coordination (Andrianina) : ✅

Indicateurs de performance

  • Respect délais : 100% des pages dans temps imparti
  • Qualité traduction : Validation Franck systématique
  • Satisfaction équipe : Feedback positif continu
  • Cohérence globale : Maintenue sur l'ensemble

⚡ Gestion des Incidents

Difficultés terminologiques

  1. Alerte immédiate à Franck et Andrianina
  2. Recherche collaborative solutions alternatives
  3. Documentation décisions prises
  4. Validation approche commune
  5. Mise à jour glossaire pour pages suivantes

Adaptations culturelles

  1. Brainstorming Andrianina + Franck
  2. Recherche équivalents culturels pertinents
  3. Test compréhension avec cible si possible
  4. Documentation adaptation pour réutilisation
  5. Validation finale par Franck

Modifications demandées

  1. Analyse impact sur planning et jalons
  2. Estimation temps supplémentaire requis
  3. Validation approche avec client
  4. Ajustement planning si nécessaire
  5. Communication transparente à équipe technique

📬 Communication et Support

Canaux de communication

  • Collaboration traduction : Google Docs + Slack
  • Questions urgentes : Appel téléphonique
  • Validations formelles : Email avec confirmation
  • Support technique : Slack + Email

Disponibilités

  • Andrianina : Lundi-Vendredi 9h-18h
  • Franck : Selon planning défini
  • Fenohery : Lundi-Vendredi 9h-18h

Points de contact

  • Andrianina : [Email] / [Téléphone]
  • Franck Meristheme : [Email] / [Téléphone]
  • Fenohery : [Email] / [Téléphone]

✅ Checklist par Page

Avant traduction

  • Briefing effectué avec Franck
  • Glossaire spécifique créé
  • Contenu source extrait et validé
  • Adaptations culturelles identifiées
  • Outils collaboratifs prêts

Pendant traduction

  • Terminologie respectée
  • Ton de voix maintenu
  • Notes d'adaptation complétées
  • Validation continue avec Franck
  • Communication efficace maintenue

Après traduction

  • Relecture croisée effectuée
  • Métadonnées SEO adaptées
  • Validation terminologique Franck
  • Intégration technique par Fenohery
  • Tests finaux validés

Validation finale

  • Tests fonctionnels validés
  • Responsive design testé
  • Performance vérifiée
  • Approbation formelle obtenue
  • Documentation complétée

🎊 Livraison et Validation Finale

Livraison attendue

Pour chaque page traduite et intégrée : - Page anglaise fonctionnelle et testée - Documentation de traduction et adaptations - Validation par Franck et équipe technique - Rapport de traduction complet

Acceptation finale

  • Validation Franck : Expertise contenu Meristheme
  • Validation Andrianina : Coordination et qualité
  • Validation Fenohery : Technique et fonctionnalité
  • Go-live : Page publiée et accessible

📎 Annexes

A. Glossaire Meristheme (à développer)

B. Guide de style (à définir avec Franck)

C. Checklist de validation (à utiliser)

D. Modèles de rapports (à adapter)


Briefing professionnel de traduction Version 1.0 - 21 Octobre 2025 Projet Meristheme Architecture Multilingue