Aller au contenu

Planning traduction

Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site & projet Traduction du site

Outils à acheter

Pour la traduction et intégration multilingue du site Meristheme

Seul l’outil nécessaire : WPML (avec les modules String Translation et Translation Management). Ces modules sont inclus dans le pack Multilingual CMS de WPML — achat unique annuel recommandé.

Outils à acheter

WPML — Multilingual CMS (inclut) :

WPML Core WPML String Translation WPML Translation Management

https://wpml.org/checkout/

Raison : gestion complète des pages, URL multilingues, hreflang, gestion des chaînes (strings), workflow de traduction et affectation de traducteurs. Solution recommandée pour WordPress + Elementor + Tutor LMS + Fluent Forms.

Planning Détaillé - Maintenance Meristheme

Planning Projet - Architecture Multilingue Meristheme

Date de début : 20 Octobre 2025 Date de fin : 12 Décembre 2025 Durée totale : 75 heures Équipe : Andrianina (Coordination), Fenohery (Technique), Franck Meristheme (Contenu)

Présentation Projet Ce document définit le planning d'exécution pour le déploiement de l'architecture multilingue du site Meristheme, incluant la traduction professionnelle des contenus vers l'anglais international.

Objectifs

  • Déployer une architecture multilingue performante
  • Traduire 7 pages principales vers l'anglais
  • Maintenir la cohérence terminologique Meristheme
  • Garantir une expérience utilisateur multilingue optimale

Périmètre

  • Infrastructure technique multilingue
  • Traduction collaborative des contenus
  • Intégration et tests fonctionnels
  • Documentation et formation
📈 Répartition des Ressources

Heures par Phase

Phase Heures Pourcentage Période
Architecture multilingue 25h 33% Semaine 1
Page d'accueil 8h 11% Semaine 2
Page "Notre ADN" 6h 8% Semaine 2
Page "Nos Offres" 8h 11% Semaine 3
Page "Contact" 6h 8% Semaine 3
Pages légales 6h 8% Semaine 4
Formulaires 6h 8% Semaine 4
Finalisation & optimisation 10h 13% Semaine 5
TOTAL 75h 100%

🗺️ Pages à Traduire

Liste Définitive
  1. Page d'accueil - Contenu développement durable et gouvernance
  2. Page "Notre ADN" - Histoire, valeurs, approche familiale
  3. Page "Nos offres" - Services Solutioning®
  4. Page "Nous contacter" - Coordonnées, formulaire, FAQ
  5. Pages légales - Mentions légales, politique confidentialité
  6. Formulaires - Traduction et intégration des formulaires
  7. Pages articles - Si applicable (à valider)

Terminologie Spécifique à Conserver

  • "Meristheme" : Ne jamais traduire
  • "Solutioning®" : Conserver symbole trademark
  • "Approche familiale" : Adapter culturellement (validation Franck)
  • "Gouvernance" : Terme technique international
  • "team@meristheme.com" : Conserver email

🏁 Jalons et Livrables

Jalon Livrable Date Prévue Durée Condition paiement
Jalon 1 - Architecture Multilingue (25h) Plugin multilingue installé et configuré 20/10 5h Validation technique
Structure URLs multilingues fonctionnelles 21/10 5h
Navigation et sélecteurs langue opérationnels 22/10 5h
Tests techniques et performance validés 23/10 5h
Validation finale Jalon 1 24/10 5h
Jalon 2 - Page d'Accueil (8h) Traduction débutée de la page d'accueil 27/10 3h Validation page
Traductions en cours de la page d'accueil 28/10 3h
Finalisation de la page d'accueil traduite en anglais 29/10 2h
Intégration technique parfaite
SEO multilingue optimisé
Jalon 3 - Page "Notre ADN" (6h) Traductions en cours de la page ADN 28/10 3h Validation page
Finalisation de la page ADN traduite avec adaptations culturelles 30/10 3h
Concept "approche familiale" adapté
Jalon 4 - Page "Nos Offres" (8h) Traduction débutée de la page offres 3/11 2h Validation page
Traductions en cours de la page offres 4/11 4h
Finalisation de la page offres traduite 5/11 2h
Terminologie "Solutioning®" conservée
Jalon 5 - Page "Nous Contacter" (6h) Traductions en cours de la page contact 4/11 4h Validation page
Finalisation de la page contact traduite 6/11 3h
Formulaire et FAQ multilingues
Jalon 6 - Pages Légales (6h) Traduction débutée des pages légales 10/11 2h Validation pages
Traductions en cours des pages légales 11/11 3h
Finalisation des mentions légales et politique de confidentialité 12/11 2h
Conformité RGPD anglophone
Jalon 7 - Formulaires (6h) Traductions en cours des formulaires 11/11 3h Validation des formulaires
Finalisation des formulaires traduits 13/11 2h
Fonctionnalité des formulaires multilingues
Jalon 8 - Finalisation (10h) Tests cross-lingues complets 17/11 2h
Optimisation performance 18/11 2h
Documentation finale 19/11 2h
Formation et support 20/11 2h
LIVRAISON FINALE 21/11 2h
Site multilingue complet
Documentation technique

🔧 Processus de Traduction

Workflow Collaboratif

  1. Briefing terminologique : 1h par page
  2. Traduction collaborative : 2-4h par page
  3. Validation expertise : 1h par page
  4. Intégration technique : 2-4h par page
  5. Tests finaux : 1h par page

Validation par Franck

  • Terminologie Meristheme : Approbation systématique
  • Adaptation culturelle : Validation concepts anglophones
  • Cohérence globale : Qualité professionnelle maintenue

🚨 Gestion des RisquesRisques Identifiés

  • Disponibilité Franck : Planning flexible inclus
  • Complexité technique : Buffer 5 jours prévu
  • Charge de travail Andrianina : Répartie équitablement
  • Communication continue : Points réguliers planifiés

Plans de Contingence

  • Buffer temps : Inclus dans planning
  • Flexibilité horaire : Adaptation selon disponibilités
  • Documentation continue : Autonomie si nécessaire

📈 Indicateurs de PerformanceKPIs de Suivi

  • Respect délais : 100% jalons dans temps imparti
  • Qualité traduction : Validation Franck systématique
  • Performance technique : \< 3s temps de chargement
  • Satisfaction client : Validation continue

Tableau de Bord

Indicateur Cible Statut
Heures consommées 75h 📊
Jalons validés 8
Pages traduites 7
Validations Franck 100% 😊

📞 Contacts et CommunicationÉquipe Projet

Planning Réunions

  • Quotidien : Point Andrianina + Fenohery (15min)
  • Hebdomadaire : Réunion équipe complète (1h)
  • Par jalon : Validation formelle (30min)

📋 Actions ImmédiatesTâches Terminées (20-21 Octobre)

  • Installation plugin multilingue
  • Configuration permaliens
  • Début développement navigation
  • Kick-off projet avec Meristheme

Tâches en Cours (22 Octobre)

  • Finaliser sélecteurs langue
  • Tests cross-navigateurs
  • Optimisation performance

Prochaines Étapes

  • 23 Octobre : Tests techniques avancés
  • 24 Octobre : Validation Jalon 1
  • 27 Octobre : Première session traduction avec Franck

Document de planning officiel - Version 1.0 Projet en cours d'exécution

Rapport de Réunion - Meristheme Maintenance

Rapport de Réunion - Meristheme Maintenance

Date : 17 Octobre 2025 Participants : Andrianina, Fenohery Sujet : Suivi mensuel maintenance et planification des travaux

Résumé Exécutif

Réunion mensuelle de maintenance du site Meristheme avec 5 sujets principaux couvrant 7 tâches critiques à planifier et exécuter. L'objectif principal est de finaliser le planning pour un démarrage potentiel des travaux dès lundi prochain.

Objectifs de la Réunion

  1. Valider la planification des jalons pour coordination des équipes
  2. Organiser le flux de traduction des templates multilingues
  3. Assurer la conformité analytique (cookies & Microsoft Clarity)
  4. Valider la sécurité (backups & certificats)
  5. Coordonner les ressources et disponibilités

Tâches Identifiées et Priorisées

Priorité Critique (1 tâche - 1h)

ID Tâche Échéance Dépendances
6 Envoyer planning daté au client pour validation Aujourd'hui Tâche 1

Impact : Blocage du démarrage des travaux sans validation client

Priorité Haute (4 tâches - 16h)

ID Tâche Échéance Durée
1 Créer planning daté avec livrables intermédiaires 20/10 8h
2 Envoyer templates pour traduction 21/10 4h
4 Vérifier intégrité backup & certificat Calliope 19/10 2h
5 Valider disponibilités équipe Aujourd'hui 2h

Priorité Moyenne (2 tâches - 5h)

ID Tâche Échéance Durée
3 Rapport Microsoft Clarity mensuel 25/10 3h
7 Partager rapport mensuel avec explications 26/10 2h

Total estimé : 22 heures de travail

📅 Planning Prévisionnel

Semaine du 20 Octobre

  • Lundi 20/10 : Démarrage travaux
  • Mardi 21/10 : Envoi templates traduction
  • Jeudi 23/10 : Point d'avancement traduction
  • Vendredi 24/10 : Finalisation jalons première semaine

Points de Contrôle

  • Aujourd'hui : Validation planning interne
  • 18/10 : Envoi planning au client
  • 19/10 : Vérification backup/certificat
  • 20/10 : Lancement travaux (si validé)

Éléments à Préparer Pour Aujourd'hui

Documentation Requise

  • [ ] Planning détaillé avec dates début/fin pour chaque jalon
  • [ ] Liste des livrables intermédiaires attendus
  • [ ] Templates prêts pour envoi traduction
  • [ ] Instructions claires pour les traducteurs
  • [ ] Rapport Microsoft Clarity du mois précédent

Processus à Valider

  • [ ] Flux de communication
  • [ ] Processus de validation client avec délais
  • [ ] Modalités de reporting et suivi
  • [ ] Procédures de backup et vérification

Prochains Pas

  1. Validation finale planning
  2. Envoi pour accord de démarrage
  3. Lancement travaux dès lundi 20/10 (si validé)
  4. Mise en place monitoring continu du progrès

Document préparé le 17 Octobre 2025 - Basé sur le rapport mensuel de maintenance Meristheme

Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site

Meristheme : Point Mensuels Maintenance

du site

5 topics | 15 key points | 5 tasks

Réunion mensuelle de maintenance du site Meristheme : validation administrative, planification des jalons (notamment architecture multilingue et traduction des templates), coordination des ressources (Fenohery, Fenohery), état des sauvegardes et certificats, et suivi des outils d'analyse/cookies.

1. Planification des jalons

3 key points | 1 tasks

Définir des dates de début/fin pour chaque jalon afin d'intégrer les livrables et coordonner les équipes.

Key Points

  • Calendrier daté requis
  • Process validé
  • Coordination interne

Tasks

2. Traduction & templates

3 key points | 1 tasks

Organisation de l'envoi des templates à traduire et délai d'intégration pour définir les jalons.

Key Points

  • Envoi des templates
  • Délai traduction
  • Flux validé

Tasks

3. Cookies et Microsoft Clarity

3 key points | 1 tasks

Rédaction d'instructions pour la gestion des cookies et demande de rapport Microsoft Clarity.

Key Points

  • Instructions cookies
  • Rapport Clarity
  • Suivi

Tasks

4. Sauvegardes & certificat

3 key points | 1 tasks

Mise à jour des backups et renouvellement du certificat Calliope.

Key Points

  • Backup effectué
  • Certificat renouvelé
  • Archivage

Tasks

5. Coordination & ressources

3 key points | 1 tasks

Introduction d'Fenohery comme chef de projet et coordination des disponibilités (Fenohery, traducteurs).

Key Points

  • Rôle d'Fenohery
  • Vérification disponibilités
  • Suivi administratif

Tasks

Other Things

  • Début potentiel lundi
  • Suivi régulier

Other Tasks

24/10/25_Meristheme : PointMaintenance

Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site

4 topics | 12 key points | 8 tasks

Réunion de suivi mensuel sur la maintenance du site Meristheme. Installation et activation des extensions WPML/OTGS, configuration d'Acceptio (CMP), validation d'un abonnement/plan, et préparation du jalon 2 (traduction initiale de la page d'accueil). Jalon 1 est terminé et un rapport sera fourni. Actions à suivre : vérifier les composants WPML, fournir l'identifiant projet Acceptio, envoyer le formulaire de traduction pour la page d'accueil et confirmer les paramètres d'abonnement/accès.

1. Installation WPML

3 key points | 2 tasks

Installation et activation des composants WPML (Core, String Translation, Translation Management) pour permettre la traduction du site.

Key Points

  • Les extensions WPML ont été installées
  • Localisation dans l'interface
  • Tester les traductions

Tasks

2. Upload et activation d'extensions (OTGS)

3 key points | 2 tasks

Problèmes mineurs d'upload (Mac transformant les fichiers) et activation des extensions via le zip; vérification effectuée pendant la réunion.

Key Points

  • Upload effectué
  • Problème Mac
  • Activation confirmée

Tasks

3. Acceptio (CMP) configuration

3 key points | 2 tasks

Intégration du CMP Acceptio : besoin de coller l'identifiant de projet, choisir production vs développement et configurer l'accélérateur.

Key Points

  • Identifiant projet
  • Environnement
  • Accélérateur/Configuration

Tasks

4. Jalons & Traductions

3 key points | 2 tasks

Jalon 1 terminé; préparation du jalon 2 (traduction initiale de la page d'accueil). Besoin d'un formulaire/ressource à traduire envoyé au traducteur.

Key Points

  • Jalon 1 terminé
  • Jalon 2 - traduction
  • Flux de travail pour traduction

Tasks

Other Things

  • Fin de réunion

Other Tasks

Page Accueil - EN Traduction formulaire

Instructions WPML - Onglet "Page d'accueil EN"

Objectif : guider Fenohery/Faniry pour compléter la traduction anglaise de la page d'accueil directement dans WPML et synchroniser le statut dans le Google Docs (nouvel onglet « Instructions Page Accueil » à créer).

Étapes d'accès à l'interface de traduction

  1. Ouvrir la page d'accueil publique sur https://meristheme.com (version française).
  2. En bas à droite du sélecteur de langue déjà configuré, cliquer sur le petit bouton puis sur l'icône de synchronisation WPML.
  3. Accepter l'ouverture de l'interface d'administration : vous serez redirigé vers la file d'attente WPML (WPML → Translation Management → Translation Queue). L'URL ressemble à : https://meristheme.com/wp-admin/admin.php?page=tm/menu/translations-queue.php&lang=fr&job_id=1
  4. Cliquer sur la ligne du job dédié « Page d'accueil – FR vers EN » pour ouvrir l'éditeur de traduction.

Remplir le formulaire de traduction WPML

WPML affiche les contenus en deux colonnes : Original (fr) et Traduction (en). Pour chaque bloc, saisir la traduction exacte demandée ci-dessous. Laisser l'option « Traduire automatiquement » désactivée (nous restons en manuel).

  • RetourBack
  • Traduction en coursTranslation in progress
  • Meristheme - Le développement durable commence par vousMeristheme – Sustainable development starts with you
  • Traduire automatiquementAutomatic translation
  • Rechercher du contenuSearch content

Lorsque d'autres chaînes apparaissent (statut Non traduit 53), ouvrir chaque segment et vérifier si la traduction proposée par la mémoire est pertinente. Ajuster si nécessaire pour respecter la terminologie validée (Meristheme, Solutioning®, etc.).

Validation et clôture du job

  1. Après avoir rempli tous les segments, cocher « Le champ est traduit » pour chacun d'eux.
  2. Vérifier que la barre de progression passe à 100 %.
  3. Cliquer sur Terminer puis Valider et fermer pour clôturer le job.
  4. Retourner sur le Google Docs partagé et renseigner dans le nouvel onglet « Instructions Page Accueil » : date de traitement, statut (Terminé), remarques éventuelles.
  5. Notifier @f.ramaroson@meristheme.com et @hmt151@gmail.com dans le commentaire du doc que la traduction est prête.

Instructions WPML Détaillées - Guide Complet

🎯 Objectif

Guide complet pour le traducteur (@fenohery.fanomezanirina@gmail.com) afin d'accéder à l'interface WPML et de compléter la traduction anglaise de la page d'accueil.

📋 Contexte

  • Projet : Traduction page d'accueil Meristheme (FR → EN)
  • Outil : WPML Translation Management
  • Contact : @f.ramaroson@meristheme.com et @hmt151@gmail.com
  • Statut actuel : En attente de traduction

🔐 Accès à l'interface WPML

Étape 1 : Accéder au site Meristheme

  1. Ouvrir la page d'accueil publique : https://meristheme.com
  2. S'assurer d'être sur la version française

Étape 2 : Localiser le sélecteur de langue

  1. En bas à droite de la page, trouver le sélecteur de langue déjà configuré
  2. Cliquer sur le petit bouton (menu)
  3. Cliquer sur l'icône de synchronisation WPML

Étape 3 : Redirection vers l'administration

  1. Accepter l'ouverture de l'interface d'administration WordPress
  2. Vous serez redirigé automatiquement vers :
    https://meristheme.com/wp-admin/admin.php?page=tm%2Fmenu%2Ftranslations-queue.php&return_url=https%3A%2F%2Fmeristheme.com%2Fwp-admin%2Fedit.php%3Fs%3DMeristheme%26post_status%3Dall%26post_type%3Dpage%26action%3D-1%26m%3D0%26lang%3Dfr%26seo_filter%26readability_filter%26paged%3D1%26action2%3D-1%26referer%3Date%26wpml_version%3D4.8.4&lang=fr&job_id=1
    

Étape 4 : Ouvrir l'éditeur de traduction

  1. Dans la file d'attente WPML, chercher le job "Page d'accueil – FR vers EN"
  2. Cliquer sur cette ligne pour ouvrir l'éditeur de traduction

📝 Interface de traduction WPML

Structure de l'éditeur

L'interface affiche deux colonnes : - Colonne gauche : Original (fr - French) - Colonne droite : Traduction (en - English) - Statut : Non traduit 53 (indique le nombre de segments à traduire)

Boutons et fonctionnalités

  • Retour → Navigation arrière
  • Traduction en cours → Statut de progression
  • Meristheme - Le développement durable commence par vous → Titre du site
  • Traduire automatiquement → Option à désactiver (garder manuel)
  • Rechercher du contenu → Fonction de recherche

Segments à traduire

Pour chaque segment, traduire selon les consignes :

Éléments principaux

Original (FR) → Traduction (EN)
────────────────────────────────────────
Retour → Back
Traduction en cours → Translation in progress
Meristheme - Le développement durable commence par vous → Meristheme – Sustainable development starts with you
Traduire automatiquement → Automatic translation
Rechercher du contenu → Search content

Contenu médias

Main Content
Media
Modern-Business-Hero-Image-4.webp → Title à traduire si nécessaire
Services-Hero-Image-3.webp → Title à traduire si nécessaire
Services-Hero-Image-4.webp → Title à traduire si nécessaire

⚙️ Processus de traduction

1. Traduction des segments

  1. Ouvrir chaque segment un par un
  2. Saisir la traduction dans la colonne anglaise
  3. Vérifier la mémoire de traduction si elle s'affiche
  4. Adapter la terminologie Meristheme :
  5. MeristhemeNe jamais traduire
  6. Solutioning®Conserver le ®
  7. Approche familiale → Adapter culturellement
  8. Gouvernance → Terme technique international

2. Validation des traductions

  1. Cocher "Le champ est traduit" pour chaque segment complété
  2. Vérifier la cohérence terminologique
  3. Respecter le ton professionnel de Meristheme

3. Sauvegarde et progression

  1. Sauvegarder régulièrement pendant le travail
  2. Surveiller la barre de progression (doit atteindre 100%)
  3. Vérifier "Mémoire de traduction à jour" si activé

✅ Finalisation du travail

Étapes de clôture

  1. Vérification finale de tous les segments traduits
  2. Barre de progression à 100%
  3. Cliquer sur "Terminer"
  4. Valider et fermer l'éditeur

Notification et suivi

  1. Retourner au Google Docs partagé
  2. Mettre à jour l'onglet "Instructions Page Accueil" :
  3. Date de traitement
  4. Statut : "Terminé"
  5. Remarques éventuelles
  6. Notifier l'équipe dans les commentaires du Google Docs :
  7. Mentionner @f.ramaroson@meristheme.com
  8. Mentionner @hmt151@gmail.com
  9. Confirmer que la traduction est prête

🚨 Points d'attention

Terminologie spécifique

  • Marque : Meristheme reste inchangé
  • Services : Solutioning® avec symbole trademark
  • Concepts : Adapter culturellement avec validation
  • Emails : Conserver les adresses email inchangées

Interface WPML

  • Ne pas utiliser "Traduire automatiquement"
  • Vérifier systématiquement la mémoire de traduction
  • Sauvegarder souvent pour éviter la perte de travail
  • Suivre rigoureusement la progression à 100%

Communication

  • Notifier immédiatement en cas de problème technique
  • Confirmer la terminologie si doute
  • Respecter les délais convenus

📞 Support technique

En cas de problème : - Contacter @f.ramaroson@meristheme.com - Copier @hmt151@gmail.com - Décrire précisément le blocage rencontré


Dernière mise à jour : 30 Octobre 2025 Document créé pour le projet de traduction Meristheme