Planning traduction¶
Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site & projet Traduction du site¶
Outils à acheter¶
Pour la traduction et intégration multilingue du site Meristheme
Seul l’outil nécessaire : WPML (avec les modules String Translation et Translation Management). Ces modules sont inclus dans le pack Multilingual CMS de WPML — achat unique annuel recommandé.
Outils à acheter
WPML — Multilingual CMS (inclut) :
WPML Core WPML String Translation WPML Translation Management
Raison : gestion complète des pages, URL multilingues, hreflang, gestion des chaînes (strings), workflow de traduction et affectation de traducteurs. Solution recommandée pour WordPress + Elementor + Tutor LMS + Fluent Forms.
Planning Détaillé - Maintenance Meristheme¶
Planning Projet - Architecture Multilingue Meristheme¶
Date de début : 20 Octobre 2025 Date de fin : 12 Décembre 2025 Durée totale : 75 heures Équipe : Andrianina (Coordination), Fenohery (Technique), Franck Meristheme (Contenu)
Présentation Projet Ce document définit le planning d'exécution pour le déploiement de l'architecture multilingue du site Meristheme, incluant la traduction professionnelle des contenus vers l'anglais international.
Objectifs
- Déployer une architecture multilingue performante
- Traduire 7 pages principales vers l'anglais
- Maintenir la cohérence terminologique Meristheme
- Garantir une expérience utilisateur multilingue optimale
Périmètre
- Infrastructure technique multilingue
- Traduction collaborative des contenus
- Intégration et tests fonctionnels
- Documentation et formation
📈 Répartition des Ressources¶
Heures par Phase
| Phase | Heures | Pourcentage | Période |
|---|---|---|---|
| Architecture multilingue | 25h | 33% | Semaine 1 |
| Page d'accueil | 8h | 11% | Semaine 2 |
| Page "Notre ADN" | 6h | 8% | Semaine 2 |
| Page "Nos Offres" | 8h | 11% | Semaine 3 |
| Page "Contact" | 6h | 8% | Semaine 3 |
| Pages légales | 6h | 8% | Semaine 4 |
| Formulaires | 6h | 8% | Semaine 4 |
| Finalisation & optimisation | 10h | 13% | Semaine 5 |
| TOTAL | 75h | 100% |
🗺️ Pages à Traduire¶
Liste Définitive¶
- Page d'accueil - Contenu développement durable et gouvernance
- Page "Notre ADN" - Histoire, valeurs, approche familiale
- Page "Nos offres" - Services Solutioning®
- Page "Nous contacter" - Coordonnées, formulaire, FAQ
- Pages légales - Mentions légales, politique confidentialité
- Formulaires - Traduction et intégration des formulaires
- Pages articles - Si applicable (à valider)
Terminologie Spécifique à Conserver
- "Meristheme" : Ne jamais traduire
- "Solutioning®" : Conserver symbole trademark
- "Approche familiale" : Adapter culturellement (validation Franck)
- "Gouvernance" : Terme technique international
- "team@meristheme.com" : Conserver email
🏁 Jalons et Livrables¶
| Jalon | Livrable | Date Prévue | Durée | Condition paiement |
|---|---|---|---|---|
| Jalon 1 - Architecture Multilingue (25h) | Plugin multilingue installé et configuré | 20/10 | 5h | Validation technique |
| Structure URLs multilingues fonctionnelles | 21/10 | 5h | ||
| Navigation et sélecteurs langue opérationnels | 22/10 | 5h | ||
| Tests techniques et performance validés | 23/10 | 5h | ||
| Validation finale Jalon 1 | 24/10 | 5h | ||
| Jalon 2 - Page d'Accueil (8h) | Traduction débutée de la page d'accueil | 27/10 | 3h | Validation page |
| Traductions en cours de la page d'accueil | 28/10 | 3h | ||
| Finalisation de la page d'accueil traduite en anglais | 29/10 | 2h | ||
| Intégration technique parfaite | ||||
| SEO multilingue optimisé | ||||
| Jalon 3 - Page "Notre ADN" (6h) | Traductions en cours de la page ADN | 28/10 | 3h | Validation page |
| Finalisation de la page ADN traduite avec adaptations culturelles | 30/10 | 3h | ||
| Concept "approche familiale" adapté | ||||
| Jalon 4 - Page "Nos Offres" (8h) | Traduction débutée de la page offres | 3/11 | 2h | Validation page |
| Traductions en cours de la page offres | 4/11 | 4h | ||
| Finalisation de la page offres traduite | 5/11 | 2h | ||
| Terminologie "Solutioning®" conservée | ||||
| Jalon 5 - Page "Nous Contacter" (6h) | Traductions en cours de la page contact | 4/11 | 4h | Validation page |
| Finalisation de la page contact traduite | 6/11 | 3h | ||
| Formulaire et FAQ multilingues | ||||
| Jalon 6 - Pages Légales (6h) | Traduction débutée des pages légales | 10/11 | 2h | Validation pages |
| Traductions en cours des pages légales | 11/11 | 3h | ||
| Finalisation des mentions légales et politique de confidentialité | 12/11 | 2h | ||
| Conformité RGPD anglophone | ||||
| Jalon 7 - Formulaires (6h) | Traductions en cours des formulaires | 11/11 | 3h | Validation des formulaires |
| Finalisation des formulaires traduits | 13/11 | 2h | ||
| Fonctionnalité des formulaires multilingues | ||||
| Jalon 8 - Finalisation (10h) | Tests cross-lingues complets | 17/11 | 2h | |
| Optimisation performance | 18/11 | 2h | ||
| Documentation finale | 19/11 | 2h | ||
| Formation et support | 20/11 | 2h | ||
| LIVRAISON FINALE | 21/11 | 2h | ||
| Site multilingue complet | ||||
| Documentation technique |
🔧 Processus de Traduction
Workflow Collaboratif
- Briefing terminologique : 1h par page
- Traduction collaborative : 2-4h par page
- Validation expertise : 1h par page
- Intégration technique : 2-4h par page
- Tests finaux : 1h par page
Validation par Franck
- Terminologie Meristheme : Approbation systématique
- Adaptation culturelle : Validation concepts anglophones
- Cohérence globale : Qualité professionnelle maintenue
🚨 Gestion des RisquesRisques Identifiés
- Disponibilité Franck : Planning flexible inclus
- Complexité technique : Buffer 5 jours prévu
- Charge de travail Andrianina : Répartie équitablement
- Communication continue : Points réguliers planifiés
Plans de Contingence
- Buffer temps : Inclus dans planning
- Flexibilité horaire : Adaptation selon disponibilités
- Documentation continue : Autonomie si nécessaire
📈 Indicateurs de PerformanceKPIs de Suivi
- Respect délais : 100% jalons dans temps imparti
- Qualité traduction : Validation Franck systématique
- Performance technique : \< 3s temps de chargement
- Satisfaction client : Validation continue
Tableau de Bord
| Indicateur | Cible | Statut |
|---|---|---|
| Heures consommées | 75h | 📊 |
| Jalons validés | 8 | ✅ |
| Pages traduites | 7 | ✅ |
| Validations Franck | 100% | 😊 |
📞 Contacts et CommunicationÉquipe Projet
- Andrianina : Coordinateur + Traduction
- Email : ramandrihery@gmail.com
- Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
- Fenohery : Responsable technique
- Email : fenohery.fanomezanirina@gmail.com
- Disponibilité : Lundi-Vendredi 9h-18h
- Franck Meristheme : Expert contenu
- Email : hmt151@gmail.com
- Disponibilité : Selon planning commun
Planning Réunions
- Quotidien : Point Andrianina + Fenohery (15min)
- Hebdomadaire : Réunion équipe complète (1h)
- Par jalon : Validation formelle (30min)
📋 Actions ImmédiatesTâches Terminées (20-21 Octobre)
- Installation plugin multilingue
- Configuration permaliens
- Début développement navigation
- Kick-off projet avec Meristheme
Tâches en Cours (22 Octobre)
- Finaliser sélecteurs langue
- Tests cross-navigateurs
- Optimisation performance
Prochaines Étapes
- 23 Octobre : Tests techniques avancés
- 24 Octobre : Validation Jalon 1
- 27 Octobre : Première session traduction avec Franck
Document de planning officiel - Version 1.0 Projet en cours d'exécution
Rapport de Réunion - Meristheme Maintenance¶
Rapport de Réunion - Meristheme Maintenance¶
Date : 17 Octobre 2025 Participants : Andrianina, Fenohery Sujet : Suivi mensuel maintenance et planification des travaux
Résumé Exécutif¶
Réunion mensuelle de maintenance du site Meristheme avec 5 sujets principaux couvrant 7 tâches critiques à planifier et exécuter. L'objectif principal est de finaliser le planning pour un démarrage potentiel des travaux dès lundi prochain.
Objectifs de la Réunion¶
- Valider la planification des jalons pour coordination des équipes
- Organiser le flux de traduction des templates multilingues
- Assurer la conformité analytique (cookies & Microsoft Clarity)
- Valider la sécurité (backups & certificats)
- Coordonner les ressources et disponibilités
Tâches Identifiées et Priorisées¶
Priorité Critique (1 tâche - 1h)¶
| ID | Tâche | Échéance | Dépendances |
|---|---|---|---|
| 6 | Envoyer planning daté au client pour validation | Aujourd'hui | Tâche 1 |
Impact : Blocage du démarrage des travaux sans validation client
Priorité Haute (4 tâches - 16h)¶
| ID | Tâche | Échéance | Durée |
|---|---|---|---|
| 1 | Créer planning daté avec livrables intermédiaires | 20/10 | 8h |
| 2 | Envoyer templates pour traduction | 21/10 | 4h |
| 4 | Vérifier intégrité backup & certificat Calliope | 19/10 | 2h |
| 5 | Valider disponibilités équipe | Aujourd'hui | 2h |
Priorité Moyenne (2 tâches - 5h)¶
| ID | Tâche | Échéance | Durée |
|---|---|---|---|
| 3 | Rapport Microsoft Clarity mensuel | 25/10 | 3h |
| 7 | Partager rapport mensuel avec explications | 26/10 | 2h |
Total estimé : 22 heures de travail
📅 Planning Prévisionnel¶
Semaine du 20 Octobre¶
- Lundi 20/10 : Démarrage travaux
- Mardi 21/10 : Envoi templates traduction
- Jeudi 23/10 : Point d'avancement traduction
- Vendredi 24/10 : Finalisation jalons première semaine
Points de Contrôle¶
- Aujourd'hui : Validation planning interne
- 18/10 : Envoi planning au client
- 19/10 : Vérification backup/certificat
- 20/10 : Lancement travaux (si validé)
Éléments à Préparer Pour Aujourd'hui¶
Documentation Requise¶
- [ ] Planning détaillé avec dates début/fin pour chaque jalon
- [ ] Liste des livrables intermédiaires attendus
- [ ] Templates prêts pour envoi traduction
- [ ] Instructions claires pour les traducteurs
- [ ] Rapport Microsoft Clarity du mois précédent
Processus à Valider¶
- [ ] Flux de communication
- [ ] Processus de validation client avec délais
- [ ] Modalités de reporting et suivi
- [ ] Procédures de backup et vérification
Prochains Pas¶
- Validation finale planning
- Envoi pour accord de démarrage
- Lancement travaux dès lundi 20/10 (si validé)
- Mise en place monitoring continu du progrès
Document préparé le 17 Octobre 2025 - Basé sur le rapport mensuel de maintenance Meristheme
Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site¶
Meristheme : Point Mensuels Maintenance¶
du site¶
5 topics | 15 key points | 5 tasks
Réunion mensuelle de maintenance du site Meristheme : validation administrative, planification des jalons (notamment architecture multilingue et traduction des templates), coordination des ressources (Fenohery, Fenohery), état des sauvegardes et certificats, et suivi des outils d'analyse/cookies.
1. Planification des jalons¶
3 key points | 1 tasks
Définir des dates de début/fin pour chaque jalon afin d'intégrer les livrables et coordonner les équipes.
Key Points¶
- Calendrier daté requis
- Process validé
- Coordination interne
Tasks¶
2. Traduction & templates¶
3 key points | 1 tasks
Organisation de l'envoi des templates à traduire et délai d'intégration pour définir les jalons.
Key Points¶
- Envoi des templates
- Délai traduction
- Flux validé
Tasks¶
3. Cookies et Microsoft Clarity¶
3 key points | 1 tasks
Rédaction d'instructions pour la gestion des cookies et demande de rapport Microsoft Clarity.
Key Points¶
- Instructions cookies
- Rapport Clarity
- Suivi
Tasks¶
4. Sauvegardes & certificat¶
3 key points | 1 tasks
Mise à jour des backups et renouvellement du certificat Calliope.
Key Points¶
- Backup effectué
- Certificat renouvelé
- Archivage
Tasks¶
5. Coordination & ressources¶
3 key points | 1 tasks
Introduction d'Fenohery comme chef de projet et coordination des disponibilités (Fenohery, traducteurs).
Key Points¶
- Rôle d'Fenohery
- Vérification disponibilités
- Suivi administratif
Tasks¶
Other Things¶
- Début potentiel lundi
- Suivi régulier
Other Tasks¶
- Envoyer planning daté au client et attendre validation pour début des travaux (prévu lundi si validé).
- Partager le rapport mensuel (cookies/Clarity) et expliquer les éléments clés.
24/10/25_Meristheme : PointMaintenance¶
Meristheme : Point Mensuels Maintenance du site¶
4 topics | 12 key points | 8 tasks
Réunion de suivi mensuel sur la maintenance du site Meristheme. Installation et activation des extensions WPML/OTGS, configuration d'Acceptio (CMP), validation d'un abonnement/plan, et préparation du jalon 2 (traduction initiale de la page d'accueil). Jalon 1 est terminé et un rapport sera fourni. Actions à suivre : vérifier les composants WPML, fournir l'identifiant projet Acceptio, envoyer le formulaire de traduction pour la page d'accueil et confirmer les paramètres d'abonnement/accès.
1. Installation WPML¶
3 key points | 2 tasks
Installation et activation des composants WPML (Core, String Translation, Translation Management) pour permettre la traduction du site.
Key Points¶
- Les extensions WPML ont été installées
- Localisation dans l'interface
- Tester les traductions
Tasks¶
- Vérifier que WPML Core, String Translation et Translation Management sont installés et activés sur l'environnement de production et staging.
- Configurer les langues du site et effectuer un test de traduction d'une page (ex. page d'accueil) pour valider le flux de traduction.
2. Upload et activation d'extensions (OTGS)¶
3 key points | 2 tasks
Problèmes mineurs d'upload (Mac transformant les fichiers) et activation des extensions via le zip; vérification effectuée pendant la réunion.
Key Points¶
- Upload effectué
- Problème Mac
- Activation confirmée
Tasks¶
- Documenter la procédure d'upload pour Mac (gestion des fichiers .zip) et partager avec l'équipe.
- Vérifier le bon fonctionnement de l'extension OTGS après activation (tests rapides sur back-office).
3. Acceptio (CMP) configuration¶
3 key points | 2 tasks
Intégration du CMP Acceptio : besoin de coller l'identifiant de projet, choisir production vs développement et configurer l'accélérateur.
Key Points¶
- Identifiant projet
- Environnement
- Accélérateur/Configuration
Tasks¶
- Fournir et valider l'identifiant projet Acceptio à coller dans le champ CMP, et confirmer l'environnement (prod/dev).
- Vérifier le paramétrage de l'accélérateur et publier/tester le CMP sur l'environnement choisi.
4. Jalons & Traductions¶
3 key points | 2 tasks
Jalon 1 terminé; préparation du jalon 2 (traduction initiale de la page d'accueil). Besoin d'un formulaire/ressource à traduire envoyé au traducteur.
Key Points¶
- Jalon 1 terminé
- Jalon 2 - traduction
- Flux de travail pour traduction
Tasks¶
- Envoyer le formulaire / fichier à traduire pour la page d'accueil au traducteur (inclure lien et consignes).
- Fournir le rapport final du jalon 1 aux parties prenantes.
Other Things¶
- Fin de réunion
Other Tasks¶
Page Accueil - EN Traduction formulaire¶
Instructions WPML - Onglet "Page d'accueil EN"¶
Objectif : guider Fenohery/Faniry pour compléter la traduction anglaise de la page d'accueil directement dans WPML et synchroniser le statut dans le Google Docs (nouvel onglet « Instructions Page Accueil » à créer).
Étapes d'accès à l'interface de traduction¶
- Ouvrir la page d'accueil publique sur https://meristheme.com (version française).
- En bas à droite du sélecteur de langue déjà configuré, cliquer sur le petit bouton
⋮puis sur l'icône de synchronisation WPML. - Accepter l'ouverture de l'interface d'administration : vous serez redirigé vers la file d'attente WPML (
WPML → Translation Management → Translation Queue). L'URL ressemble à :https://meristheme.com/wp-admin/admin.php?page=tm/menu/translations-queue.php&lang=fr&job_id=1 - Cliquer sur la ligne du job dédié « Page d'accueil – FR vers EN » pour ouvrir l'éditeur de traduction.
Remplir le formulaire de traduction WPML¶
WPML affiche les contenus en deux colonnes : Original (fr) et Traduction (en). Pour chaque bloc, saisir la traduction exacte demandée ci-dessous. Laisser l'option « Traduire automatiquement » désactivée (nous restons en manuel).
Retour→BackTraduction en cours→Translation in progressMeristheme - Le développement durable commence par vous→Meristheme – Sustainable development starts with youTraduire automatiquement→Automatic translationRechercher du contenu→Search content
Lorsque d'autres chaînes apparaissent (statut Non traduit 53), ouvrir chaque segment et vérifier si la traduction proposée par la mémoire est pertinente. Ajuster si nécessaire pour respecter la terminologie validée (Meristheme, Solutioning®, etc.).
Validation et clôture du job¶
- Après avoir rempli tous les segments, cocher « Le champ est traduit » pour chacun d'eux.
- Vérifier que la barre de progression passe à 100 %.
- Cliquer sur
TerminerpuisValider et fermerpour clôturer le job. - Retourner sur le Google Docs partagé et renseigner dans le nouvel onglet « Instructions Page Accueil » : date de traitement, statut (
Terminé), remarques éventuelles. - Notifier @f.ramaroson@meristheme.com et @hmt151@gmail.com dans le commentaire du doc que la traduction est prête.
Instructions WPML Détaillées - Guide Complet¶
🎯 Objectif¶
Guide complet pour le traducteur (@fenohery.fanomezanirina@gmail.com) afin d'accéder à l'interface WPML et de compléter la traduction anglaise de la page d'accueil.
📋 Contexte¶
- Projet : Traduction page d'accueil Meristheme (FR → EN)
- Outil : WPML Translation Management
- Contact : @f.ramaroson@meristheme.com et @hmt151@gmail.com
- Statut actuel : En attente de traduction
🔐 Accès à l'interface WPML¶
Étape 1 : Accéder au site Meristheme¶
- Ouvrir la page d'accueil publique : https://meristheme.com
- S'assurer d'être sur la version française
Étape 2 : Localiser le sélecteur de langue¶
- En bas à droite de la page, trouver le sélecteur de langue déjà configuré
- Cliquer sur le petit bouton
⋮(menu) - Cliquer sur l'icône de synchronisation WPML
Étape 3 : Redirection vers l'administration¶
- Accepter l'ouverture de l'interface d'administration WordPress
- Vous serez redirigé automatiquement vers :
https://meristheme.com/wp-admin/admin.php?page=tm%2Fmenu%2Ftranslations-queue.php&return_url=https%3A%2F%2Fmeristheme.com%2Fwp-admin%2Fedit.php%3Fs%3DMeristheme%26post_status%3Dall%26post_type%3Dpage%26action%3D-1%26m%3D0%26lang%3Dfr%26seo_filter%26readability_filter%26paged%3D1%26action2%3D-1%26referer%3Date%26wpml_version%3D4.8.4&lang=fr&job_id=1
Étape 4 : Ouvrir l'éditeur de traduction¶
- Dans la file d'attente WPML, chercher le job "Page d'accueil – FR vers EN"
- Cliquer sur cette ligne pour ouvrir l'éditeur de traduction
📝 Interface de traduction WPML¶
Structure de l'éditeur¶
L'interface affiche deux colonnes : - Colonne gauche : Original (fr - French) - Colonne droite : Traduction (en - English) - Statut : Non traduit 53 (indique le nombre de segments à traduire)
Boutons et fonctionnalités¶
Retour→ Navigation arrièreTraduction en cours→ Statut de progressionMeristheme - Le développement durable commence par vous→ Titre du siteTraduire automatiquement→ Option à désactiver (garder manuel)Rechercher du contenu→ Fonction de recherche
Segments à traduire¶
Pour chaque segment, traduire selon les consignes :
Éléments principaux¶
Original (FR) → Traduction (EN)
────────────────────────────────────────
Retour → Back
Traduction en cours → Translation in progress
Meristheme - Le développement durable commence par vous → Meristheme – Sustainable development starts with you
Traduire automatiquement → Automatic translation
Rechercher du contenu → Search content
Contenu médias¶
Main Content
Media
Modern-Business-Hero-Image-4.webp → Title à traduire si nécessaire
Services-Hero-Image-3.webp → Title à traduire si nécessaire
Services-Hero-Image-4.webp → Title à traduire si nécessaire
⚙️ Processus de traduction¶
1. Traduction des segments¶
- Ouvrir chaque segment un par un
- Saisir la traduction dans la colonne anglaise
- Vérifier la mémoire de traduction si elle s'affiche
- Adapter la terminologie Meristheme :
Meristheme→ Ne jamais traduireSolutioning®→ Conserver le ®Approche familiale→ Adapter culturellementGouvernance→ Terme technique international
2. Validation des traductions¶
- Cocher "Le champ est traduit" pour chaque segment complété
- Vérifier la cohérence terminologique
- Respecter le ton professionnel de Meristheme
3. Sauvegarde et progression¶
- Sauvegarder régulièrement pendant le travail
- Surveiller la barre de progression (doit atteindre 100%)
- Vérifier "Mémoire de traduction à jour" si activé
✅ Finalisation du travail¶
Étapes de clôture¶
- Vérification finale de tous les segments traduits
- Barre de progression à 100%
- Cliquer sur "Terminer"
- Valider et fermer l'éditeur
Notification et suivi¶
- Retourner au Google Docs partagé
- Mettre à jour l'onglet "Instructions Page Accueil" :
- Date de traitement
- Statut : "Terminé"
- Remarques éventuelles
- Notifier l'équipe dans les commentaires du Google Docs :
- Mentionner @f.ramaroson@meristheme.com
- Mentionner @hmt151@gmail.com
- Confirmer que la traduction est prête
🚨 Points d'attention¶
Terminologie spécifique¶
- Marque :
Meristhemereste inchangé - Services :
Solutioning®avec symbole trademark - Concepts : Adapter culturellement avec validation
- Emails : Conserver les adresses email inchangées
Interface WPML¶
- Ne pas utiliser "Traduire automatiquement"
- Vérifier systématiquement la mémoire de traduction
- Sauvegarder souvent pour éviter la perte de travail
- Suivre rigoureusement la progression à 100%
Communication¶
- Notifier immédiatement en cas de problème technique
- Confirmer la terminologie si doute
- Respecter les délais convenus
📞 Support technique¶
En cas de problème : - Contacter @f.ramaroson@meristheme.com - Copier @hmt151@gmail.com - Décrire précisément le blocage rencontré
Dernière mise à jour : 30 Octobre 2025 Document créé pour le projet de traduction Meristheme